商业 移动

增加您的移动应用’通过应用本地化获得的市场份额

为了最大程度地扩大市场范围,应用程序开发人员意识到有必要针对各种国内外市场翻译和本地化其软件。这不仅是将翻译服务翻译成各种外语的问题,而且还要考虑文化适应和优化以提高经济效益。最好的移动应用程序本地化结果是完全没有本地化的感觉。该语言应该感觉像是母语内容的生产者和开发者所写。

什么是移动应用翻译,什么是应用本地化?很多 翻译公司 专门从事应用程序的本地化,市场上有各种工具可协助软件公司和服务提供商创建具有针对不同市场的定制功能的全球化多语言应用程序。因此,大多数翻译公司(但不是全部)都进行本地化。您可以搜索应用翻译服务并获得许多结果。但是,在您选择合作伙伴翻译应用程序之前,让我们深入探讨哪些本地化服务是应用程序本地化所涉及的步骤。只有这样,您才能找到适合您的翻译合作伙伴。

移动应用市场份额

为什么要本地化您的移动应用程序?因为否则你会错过巨大的市场

Statista估计,2018年美国手机用户将超过2.5亿。但这与全球50亿的手机用户相比只是九牛一毛。当然,英国只是其中的一小部分。在使用移动应用程序所花费的时间以及由此产生的收入方面,中国和印度都领先于美国。同时,iOS App Store排名前10位的国家(用于下载和收入)中的一半,再加上Google Play商店前5位的国家(用于下载和收入),几乎不会说英语。在全球范围内,超过40%的应用程序收入来自亚洲,领先于北美的31%和欧洲的23%。

因此,简而言之,如果您对一种或几种西方语言感到满意,那么您将错失良机,而这将是巨大的增长和收入增长机会。

为什么要用翻译公司本地化您的应用程序?

尽管某些应用程序开发人员只专注于一种语言,但至少从一开始就是如此,这使大量潜在的应用程序收入“摆在桌面上”。在应用程序开发人员旅途中的某个时刻,人们已经意识到,对移动应用程序内容进行本地化所需的工作量和成本仅占开发新产品的一小部分。因此,几乎毫无例外,一旦有可行的产品,就有经济上的理由对移动应用程序内容进行翻译和本地化。

当然,其他应用程序开发人员会提前意识到多语言应用程序的潜力,并相应地设计了他们的应用程序堆栈和界面设计。无论哪种方式,都可以使用本地化代理和本地化软件来减轻开发工作的痛苦,并根据各个区域市场的口味和舌头创建定制的应用程序体验。我们将逐步完成这些步骤,以最有效,最经济的方式来达到这一理想的结果。  

您可能会想使用市场上的各种本地化软件实用程序提供商。但是请记住,它们仅提供翻译和本地化过程中各种技术功能的管理工具。他们不会自行提供专家翻译。当然,它们可以将常用表达自动翻译成各种语言,但这并不能真正替代考虑到文化差异的适当而精确的翻译。因此,您不应该为此而动心。

机器翻译也是如此。许多人可能认为Google Translate是最好的翻译应用程序,但是您不应该依赖它来翻译您的应用程序。应用翻译服务和本地化服务通常是专门的艺术形式。机器尚未达到专家级翻译人员的高翻译质量水平。一种算法可能可以进行某种意大利语翻译,但不要指望它能将意大利语翻译成英语,以表达您在罗马的目标移动应用程序受众的喜好和期望。

本地化始于您的翻译公司的市场研究

哪个国家/地区要求应用本地化?快速的答案是:每个人。没有两个区域市场是相同的,也没有任何两种语言。在这两种情况下,各市场之间以及语言与语言之间如果没有巨大差异,都将存在细微差别。您组织内的某人可能是一个或多个市场或语言的专家,但是您可能需要寻求外部帮助。这将为您进行后续的规划和开发工作做准备。

您要寻找的翻译公司应该在应用本地化方面拥有丰富的专业知识。该代理机构必须在参考您所在领域的成功经验时充分体现其专业知识和经验,并在与您相关的国外市场拥有良好的记录。当然,翻译/本地化公司为公司带来的部分价值是能够根据可证明的最新市场研究建议您进入哪个外国市场。坚持这一点。

您的翻译公司可以期望的本地化最佳做法

您可能无法从翻译和本地化合作伙伴那里获得软件提示和技巧,但是您确实有权期待本地化内容管理方面的最佳实践。移动应用的开发后本地化有四个基本步骤。每个开发人员(测试和发布)都对后两个熟悉,因此我们将重点关注前两个:国际化和本地化。 

两者有时会混淆。国际化是自定义代码的过程,以准备将其用于逐个国家/地区进行本地化和全面的多语言支持。您可以将本地化视为自定义内容的过程,将国际化视为自定义代码的过程。国际化至上。创建代码后,为国际化更改代码会更加困难,因此代价也很高。

移动应用本地化

这意味着您的本地化合作伙伴需要指导您模块化代码,以便语言和与语言环境相关的元素不是硬编码的,而是可以轻松更改的变量。本地化公司应该确切地知道这些挂钩需要去的地方。此时,您需要采取以下步骤”

  • 选择您最初的目标市场。这当然是业务决策,但会影响设计和开发。有些语言(如阿拉伯语)是从右到左,而某些亚洲语言是垂直的,需要对UI和UX进行更多的调整。因此,您需要权衡成本与收益,然后相应地对代码进行国际化。
  • 查看您的分析并学习。如果您已经发布了您的应用程序,请查看App Annie或类似来源以了解有关有希望的目标市场的信息。查看您的用户来自何处,并提供使他们满意的语言和本地版本。 
  • 阅读并根据应用评论进行调整。即使某些评论很关键,您的用户对您的应用的评价还是金牌。尤其要听听有关本地化问题和您应用中不符合当地口味的商品的评论。相应地适应。
  • 从比赛中学习。研究竞争对手,看看他们在做对与错。您可以使用该数据来识别本地机会。
  • 了解多样化市场中的不同标准。操作系统的流行度,设备首选项,屏幕大小–所有这些在一个区域之间都不同,您需要了解并适应这些区别。 

您参与的每个其他市场都将要付出一定的代价,并且会带来一系列好处。在国际阶段,您需要进行此初始成本效益分析并逐步进行。您以后总是可以重新计算,您会的。  

这些提示和技巧使本地化更加容易

  • 无需跳过肚脐就可以本地化。 您可能希望征服中国和印度市场,但这可能尚无法实现。考虑将区域扩展到具有起始语言环境特征的区域,以促进增量扩展。换句话说,如果您的应用程序是英语,请首先采用柏林,然后采用北京。
  • 寻找说您的语言并以您的目标市场为母语的翻译。 依靠您组成一个团队来支持您最初的目标语言集。 
  • 自定义文本,以便轻松翻译。 获得XML或XLIFF格式的所有内容,还应确保源语言易于理解,并且没有可能引起误解的本地语或表达式。
    • 不要忘记非字符串内容。 认为翻译和本地化主要是关于文本,这是一个常见的错误,但这远非事实。有图像,音频和视频要考虑。这些需要本地化,日期和数字格式,度量和货币也需要本地化。同样,您的本地化合作伙伴应指导您。
  • 本地化您的App Store内容。 您的应用商店资料是您通向世界的窗口。您需要针对所支持的每种语言和语言环境特别仔细地准备此内容。不要偷工减料!

您还需要从翻译公司那里了解什么才能走向全球?

在国际化和本地化流程方面,我们只是摸索了一下。但是,任何值得其投入的翻译公司都应发挥积极作用,引导您完成这些步骤,并指导您成功开发出多语言应用程序,该应用程序可以帮助您打入更多的市场,赢得新市场的青睐,并且(幸运的是)获得额外的收入流。世界只是当地市场的集合。祝你好运!

在这里订阅

Join the list of our 42,000+ 订阅者,可以直接在其收件箱中收到我们的最新文章,提示/技巧和竞赛详细信息。免费。

广告

享受免费的电子邮件更新